See this island. Island of water, of trees, of fish, for. It rained, suddenly, careless tears time forgot till it was late. As passers-by scurried, you stayed with me at our umbrellaed table, eating chicken rice, drinking soup, quiet as islands. The experiment looks at the translatory reading of a text, which continues after the first encounter through the various interactions a translator experiences in the bid to embody it in and through another language. My own initial journey in translating Chinese poetry has materialised into what I call a palimptext: booklets made out of tracing paper in which layers of engagements with the chosen text are presented as a physical whole.
To call this product a palimp text was thus deliberate. Yet is writing only limited to words, and words necessarily made out of letters? It also solves a complication the palimpsest presents: that the process is necessarily chronological, where a layer is either above or below another and where authorship is not always the same.
The Blitzkrieg Legend: The 1940 Campaign in the West
However, the engagements with the text happen simultaneously, in an interlinked and dynamic way, and presenting these layers on physical tracing paper to make up a whole, i. Yet to put the concept of creativity, already abstract in itself, into the obliqueness of subjectivity only further obscures specifics of the translational process.
I also acknowledge the degree of intuition present in the translational process, here only insofar as a form of translator subjectivity — a subconscious realm where experiences and history tangle and colour the way we read and write. The freedom to explore brought clarity to the parallels between the creative and literary translation.
In the case of the latter, it would be a translation from a language to another. It adjourns here in the form of a palimptext, but the reading of the text and the translatory process still continues. Xiangyun Lim has a particular interest in translating contemporary works from the Chinese diaspora.
Having grown up in Singapore, Xiang has lived in Seattle, Barcelona, Taiwan and United Kingdom and finds belonging in the intersection of cultures and languages. These variations are based on the writings and life of Franz Kafka and in particular the Blue Octavio Notebooks. The process of composing variations involves reading the original text in a public place, a bar or a cafe or on a train etc.
These are mixed with reflections and questions inspired by the reading. These notes are collected and then typed for editing and arranging purposes.
Photographs are then added but not as illustrations. They are stills from an unmade film that refers to the text yet the narrative remains uncertain. The kafka variation are one of six short of variations produced by this method. The others are Wittgenstein, Blanchot, Dogen, Guy Debord and the ghost variations featuring a number of literary figures as well as members of my family.
He fights an independent battle. Everyone is fighting amidst betrayal, sniping, stragglers, cavalry and the rest.
He believes he is fighting alone. Not by necessity, but by chance. He reports seeing people swarming like ants within a trench. It has been built in the main plaza for educational purposes.
Karl-Heinz Frieser - Wikipedia
No one emerges any wiser. On his desk is an envelope in which he keeps fragments. The aim, as always, is to collect until he has collected himself.
Another method he considers involves knife fighting and stone throwing but these are activities beyond his pale gift. How will he ever dream and touch totality at this rate? From sheer exhaustion after painting a corner, he explains. This is beyond our conception, yet, we can know our surroundings. In fact we can know them better than ourselves as the inner world can only be experienced, not described. He has misunderstood the men with the wide eyes and round lips; the men with the dark hair and flashing teeth? Sometimes it is better to break in rather than break out of the prison. Once inside you become one of us.
Colin Campbell Robinson is an Australian writer and photographer currently living and working in the Celtic extremity of the Isle of Bute. Knives Forks and Spoons Press will be publishing his collection Blue Solitude — a self-portrait in six scenarios in October British poetry will be sent through linguistic and literary translation via France to Spain before returning home; in parallel, an original Polish poem will travel through translation from Poland via Romania to the UK before returning to Poland.
The poems will also be translated into film art en route. The original poems will be commissioned on the basis of public workshops held with local communities in Britain and Poland. The resulting poetry and films will be exhibited physically in festivals, public workshops and on our website in Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. Rosemary Arrojo. Paschalis Nikolaou What is especially interesting is the fact that many issues that have come to the fore in translation theory discussions are explored in a fictional, rather than a strictly theoretical, context. The growing interest in this topic is explained by several of the contributors in terms of the phenomena of post-colonialism and globalization, where the issues of identity, hybridity, and alterity are foregrounded in cultural theory and in society in general.
It must be noted that when conference proceedings or papers developed from presentations at conferences are published a certain amount of overlap and repetition is unavoidable. To illustrate, reference to the frequent presence of translators and interpreters in literature and film is made by several of the volume contributors, including Andres, Baer, Ben-Ari, Kurz, and Resch. However, given the strengths of the collection, these are mere quibbles. Overall, the book offers many excellent features, not the least of which are the scope and range of the contributions.
The editors of Transfiction are to be commended for providing a vehicle for critical observations on the works of such canonical writers as Cervantes, Borges, Voltaire, Conan Doyle, and Kafka, as well as on the fiction produced by professional translators and interpreters who reflect on the problems, limitations, and possibilities of their craft.
- Sports Fans, Identity, and Socialization: Exploring the Fandemonium!
- Moments of Meditation: Inspiration for Your Journey.
- Karl-Heinz Frieser - Wikipedia;
This fine anthology deals with a phenomenon in literature and film that has important implications for Translation Studies. Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, eds. Research into the